American Beauty (1999) - Study 2

2 / 26
49. ฮัลโหล ผมเลสเตอร์ เบิร์นนั่ม "นิตยสารมีเดียรายเดือน" ขอสายคุณแทมบลินด้วยครับ
Hello. This is Lester Burnham from Media Monthly magazine. I'm calling for Mr. Tamblin, please.
50. ใคร ๆ ก็มีกำหนดส่งงานทั้งนั้น
Well, we're all under a deadline here.
51. รายละเอียดเกี่ยวกับการเปิดตัวสินค้าคุณ ไม่มีอยู่ในข่าวที่คุณแจกมา
You see, there's some basic information... about your product launch that isn't even covered in your press release,
52. และผม... ครับ ขอถามหน่อยได้มั้ย
and I'd-- Yeah, c-- can I ask you a question?
53. แทมบลินนี่ใคร มีตัวตนมั้ย
Who is Tamblin? Does he exist?
54. เพราะเขาไม่เคยเข้าออฟฟิศเลย
'Cause he doesn't ever seem to come in.
55. ครับโอเค ผมจะฝากเบอร์ไว้ เบอร์ 555-0199
Yeah. Okay. I'll leave my number. It's 555-0199.
56. เลสเตอร์ เบิร์นนั่ม ขอบคุณครับ
Lester Burnham. Thank you!
57. เฮ้ เลส ขอซักนาทีหนึ่ง
Hey, Les. You got a minute?
58. สำหรับคุณแบรด ผมให้ 5
For you, Brad, I got five!
59. งั้นก็ดี คุณคงเข้าใจนะว่าบริษัทจำเป็นต้องลดค่าใช้จ่าย
So, yeah, I'm sure you can understand our need to cut corners around here.
60. โอ้ แน่นอน เวลาคับขันคุณก็ต้องมีเงินสำรองเอาไว้
Oh, sure. Times are tight. You got to free up some cash.
61. -คุณต้องใช้เงินต่อเงินใช่มั้ย -ถูกต้องเลย
-You got to spend money to make money. Right? -Exactly.
62. เหมือนที่คุณเฟลอร์นอย ใช้เครดิตการ์ดของบริษัทจ่ายให้กับอีตัว
Like the time that Mr. Flournoy used the company MasterCard to pay for that hooker,
63. เธอก็เลยเอาการ์ดไปรูดพักในโรงแรม เซนต์รีจิสสัก 3 เดือน
and she used the card numbers and stayed at the St. Regis for, what was it, three months?
64. -นั่นเป็นข่าวซุบซิบไร้สาระ -เงินตั้ง 5 หมื่นดอลล่าร์
-That's unsubstantiated gossip. -That's $50,000.
65. นั่นเป็นเงินเดือนพนักงานที่ต้องถูกไล่ออกเพราะเคร็กเอาเงินไปจ่ายให้กับอีตัว
That's somebody's salary. That's somebody who's going to get fired because Craig has to pay women to fuck him!
66. โอ้โฮคุณ ใจเย็น ๆ ก็ได้
Jesus! I mean, calm down.
67. ตอนนี้ก็ไม่มีใครถูกไล่ออกสักหน่อย
Nobody's getting fired yet.
68. เพราะงั้น เราจึงให้พนักงานทุกคนเขียนถึงรายละเอียดของงานที่ตัวเองทำอยู่ ว่ามีประโยชน์ยังไง
That's why we're having everyone... write out a job description mapping out in detail how they contribute.
69. ผู้บริหารจะได้ประเมินได้ว่า ใครควรจะอยู่ และใครควรจะไป
That way management can assess who's valuable-- And who's expendable.
70. มันเป็นธุรกิจ
It's just business.
71. ผมทำงานที่นี่มา 14 ปีแล้ว
I've been writing for this magazine for 14 years.
72. แบรด คุณมานานแค่ไหน เดือนหนึ่งเหรอ
You've been here how long? A whole month?
73. ผมเป็นฝ่ายดีนะเลส
I'm one of the good guys, Les.
74. ผมพูดตรง ๆ กับคุณ
I'm trying to level with you.
75. นี่เป็นโอกาสเดียวที่คุณจะไม่ตกงาน
This is your one chance to save your job.
76. คุณไม่มีสิทธิ์เลือก คุณจะต้องเขียนส่งไป
There is no decision. You just write the damn thing.
77. คุณไม่คิดว่ามันพิลึก และเผด็จการเหรอยังไง
You don't think it's weird and kind of fascist?
78. คงใช่ แต่คุณคงไม่อยากตกงาน
Possibly. But you don't want to be unemployed.
79. โอ้งั้นเหรอ เอาง่ายเข้าว่าก็ขายวิญญาณให้ซาตานยังงั้นน่ะเหรอ
All right. Let's just all sell our souls and work for Satan 'cause it's more convenient that way.
80. โอ้ ประชดแรง ๆ กว่าหน่อยได้มั้ยล่ะ
Oh, could you be a little bit more dramatic, please, huh?
81. โอ้ ในที่สุดเราก็ได้เพื่อนบ้านใหม่
So, we finally got new neighbors.
82. รู้มั้ย ถ้าโลแมนส์ให้ฉันเป็นตัวแทนขายบ้านแทน Real Estate King บ้านคงไม่ต้องแช่อยู่ถึง 6 เดือนยังงั้นหรอก
You know, if the Lomans had let me represent them instead of the Real Estate King, that house would never have sat on the market for six months.
83. พวกเขายังโกรธไม่หาย ที่คุณตัดต้นไม้เขา
Well, they were still mad at you for cutting down their sycamore.
84. ต้นไม้เขางั้นเหรอ
Their sycamore?
85. บ้าน่ะ รากมันยื่นเข้ามาในเขตบ้านเรายังงั้นน่ะ
Come on. A substantial portion of the root structure was on our property.
86. คุณก็รู้นี่ คุณหาว่าเป็นต้นไม้ของเขาได้ยังไงกัน
You know that. How can you call it their sycamore?
87. ฉันไม่มั่วตัดอะไรที่ไม่ใช่ของฉันหรอกนะ ต้นไม้นั้นนะถึอเป็นสิทธิ์ของฉันตางหาก
I wouldn't have the heart to just cut down something if it wasn't partially mine, which, of course, it was.
88. แม่ เราต้องฟังเพลงน่าเบื่อนี่ทุกวันเลยเหรอ
Mom, do we always have to listen to this elevator music?
89. ไม่ ๆ ไม่ต้องฟัง
No. No, we don't.
90. ถ้าลูกสามารถทำอาหารชีวจิตแบบที่แม่กำลังจะกินได้ล่ะก็ ลูกอยากจะฟังเพลงไหนก็เอาเลย
And as soon you've prepared a nutritious yet savory meal that I'm about to eat, you can listen to whatever you like.
91. -โอ้เจนี่ เรียนเป็นไงบ้าง -ก็โอเค
-So, Janie, how was school? -It was okay.
92. แค่โอเคเหรอ
Just okay?
93. ไม่หรอกพ่อ หนูเรียนสนุกสุดขีด
No, Dad. It was spectacular.
94. แล้วอยากรู้มั้ยว่าวันนี้ที่บริษัทพ่อเป็นไง
Well, you want to know how things went in my job today?
95. บริษัทจ้างผู้เชี่ยวชาญมาทำงาน
They've hired this efficiency expert,
96. เขาเป็นคนหนุ่มอัธยาศัยดีชื่อแบรด ยอดเยี่ยมใช่มั้ยล่ะ
this really friendly guy named Brad-- How perfect is that?
97. หน้าที่เขาคือมาเพื่อทำให้บริษัทรู้สึกชอบทำที่จะไล่คนออกได้ ก็เพราะว่าบริษัทไม่กล้าไล่เอง
And he's basically there to make it seem they're justified... in firing somebody, because they couldn't just come out and say that, could they?
98. ไม่ ๆ วิธีนั้นก็ยังตรงเกินไป พวกเขาจึงถามเรา ลูกคงไม่ได้เมินที่พ่อพูดใช่มั้ย
No, no. That would just be too honest. So they've asked us-- You couldn't possibly care less, could you?
99. พ่อคาดหวังอะไรอ่ะ
What do you expect?
100. พอพ่อมีปัญหา พ่อจะกลายเป็นเพื่อนซี้หนูทันทีได้เหรอค่ะ
You can't all of a sudden be my best friend just because you had a bad day.
101. รับความจริงสิ เป็นเดือนแล้วที่พ่อแทบจะไม่พูดกับหนูเลย
I mean, hello, you've barely even spoken to me for months.
102. แล้วไง คุณเป็นคุณแม่ดีเด่นเหรอ
Oh, what? You're "Mother of the Year"?
103. -ทำกับลูกเหมือนลูกจ้าง -อะไร
-You treat her like an employee. -What?
104. ผมจะไปตักไอศครีม
I'm going to get some ice cream.
105. เจนี่ พ่อขอโทษที่ พ่อไม่ได้... ให้เวลากับลูก
Janie... I'm sorry I haven't been more available.
106. พ่อแค่ เออ พ่อ...
I'm just-- I--
107. รู้มั้ยลูกไม่จำเป็นต้องเป็นฝ่ายรอให้พ่อมาหาหรอกนะ
You know, you don't always have to wait for me to come to you.
108. เจ๋งสิ มันเป็นความผิดหนูเหรอ
Oh, great. So now it's my fault?
109. พ่อไม่ได้พูดแบบนั้น ไม่มีใครผิด เอ่อคือ...
I didn't say that. It's nobody's fault. It--
110. เจนี่ เกิดอะไรขึ้น
Janie, what happened?
111. เราเคยเป็นเพื่อนกัน
We used to be pals.
2 / 26