Pulp Fiction (1994) - Study 7

7 / 24
373. ที่นี่มันอะไรกันเนี่ย
What the fuck is this place?
374. แจ็คแร็บบิตสลิมคลับ
This is Jackrabbit Slim's.
375. แฟนเอลวิสจะต้องชอบ
An Elvis man should love it.
376. -ผมว่าไปหาสเต็กกินกันดีกว่า -ที่นี่ก็มีสเต็กนะ ตาทึ่ม
-Come on, Mia. Let's go get a steak. -You can get a steak here, daddy-o.
377. อย่าโง่เลย
Don't be a--
378. งั้นเชิญเลย คุณคนสวย
Oh, after you, kitty-cat.
379. สวัสดีครับคุณผู้ชายคุณผู้หญิง จะให้ช่วยอะไรครับ
Good evening, ladies and gentlemen. Now, how may I help you?
380. -จองโต๊ะไว้ชื่อวอลเลส -วอลเลสเหรอ
-There's a reservation under Wallace. -Wallace?
381. -จองรถไว้ -โอ้ รถ
-We reserved a car. -Oh, a car.
382. งั้นเชิญนั่งที่รถไครส์เลอร์นะครับ
Why don't you seat 'em over there in the Chrysler.
383. ขอเสียงปรบมือ
Let's hear it!
384. คิดว่าไง
What do you think?
385. เหมือนพิพิธภัณฑ์หุ่นที่มีชีวิต
I think it's like a wax museum with a pulse.
386. ผมชื่อบัดดี้ รับอะไรดีครับ
Hi, I'm Buddy. What can I get you?
387. ไหนดูซิ สเต็กๆ ฉันขอดักลาสเซิร์คสเต็กนะ
Let's see, steak, steak, steak. Oh, yeah, I'll have the Douglas Sirk steak.
388. เอาแบบไหนดีครับ สุกหรือดิบเลือดหยด
How do you want that cooked? Burned to a crisp or bloody as hell?
389. ดิบเลือดหยด โอ๊ใช่ ดูนี่สิ วนิลาโค้ก
Bloody as hell, and Oh, yeah, look at this-- vanilla Coke.
390. คุณล่ะเบ็ตตี้ ซู
What about you, Peggy Sue?
391. ฉันเอาเดอร์เวิร์ดเคอร์บี้เบอร์เกอร์ ไม่สุก
I'll have the... Durward Kirby burger, bloody.
392. และเชค 5 ดอลลาร์
And... a five-dollar shake.
393. -เอามาร์ติน ลูวิสหรือว่าเอมอส แอนดี้ -มาร์ติน ลูวิส
-How do you want that shake, Martin and Lewis, or Amos 'n Andy? -Martin and Lewis.
394. สั่งเชค 5 ดอลลาร์ได้มั้ย
-Did you just order a five-dollar shake? -Mm-hmm.
395. นั่นมิลค์เช็คนมกับไอศกรีม
That's a shake? That's milk and ice cream?
396. -เท่าที่รู้มา -แต่ 5 ดอลลาร์น่ะ
-Last I heard. -That's five dollars?
397. -ไม่ใส่เหล้าเบอร์เบิ้นในใช่มั้ย -ไม่ใส่
-You don't put bourbon in it or nothin'? -No.
398. -แค่ถามดู -เดี๋ยวเครื่องดื่มมาเสิร์ฟครับ
-Just checking. -I'll be right back with your drinks.
399. เธอช่วยมวนให้ฉันหน่อยได้มั้ย คาวบอย
Could you, um... roll me one of those, cowboy?
400. -เอาตัวนี้ไปเลย คาวเกิร์ล -ขอบใจ
-You can have this one, cowgirl. -Thanks.
401. ตามสบายนะ
Think nothin' of it.
402. -คือ มาร์เซลลัสบอกว่าเธอเพิ่งกลับมาจากอัมสเตอร์ดัม -ใช่แล้ว
-So... Marsellus said you just got back from Amsterdam. -Sure did.
403. -ไปมากี่ปี - 2-3 ปี
-How long were you there? -Two or three years.
404. ฉันไปพักผ่อนที่นั่นปีละครั้งนะ
I go there about once a year to chill out for a month.
405. งั้นเหรอ ไม่ยักกะรู้
No kiddin'? I didn't know that.
406. ทำไมต้องรู้ล่ะ
Why would you?
407. เธอเล่นละครด้วยใช่มั้ย
I heard you did a pilot.
408. แค่ 15 นาทีเท่านั้น
That was my 15 minutes.
409. เรื่องอะไร
What was it?
410. มันเป็นเรื่องเกี่ยวกับทีมสายลับสาว ชื่อหน่วย 5 จิ้งจอกสาว
It was a show about a team of female secret agents called Fox Force Five.
411. -ว่าไงนะ - 5 จิ้งจอกสาว จิ้งจอกสาวคือกลุ่มสาวสวย
-What? -Fox Force Five. Fox, as in were a bunch of foxy chicks.
412. หน่วยเป็นหน่วยปฏิบัติการลับ 5 ก็คือเลข 1 2 3 4 5
Force, as in we're a force to be reckoned with. And five, as in there's one-two-three-four-five of us.
413. มีแม่ผมบลอนด์ ซัมเมอร์เซ็ท โอนีล เธอเป็นหัวหน้า
There was a blond one, Sommerset O'Neal. She was the leader.
414. จิ้งจอกสาวญี่ปุ่นซึ่งเป็นยอดกังฟู
The Japanese fox was a kung fu master.
415. แม่ผิวดำเป็นพวกเชี่ยวชาญในการทำลาย
The black girl was a demolition expert.
416. ส่วนจิ้งจอกสาวฝรั่งเศสเชี่ยวชาญทางเซ็กส์
French fox's speciality was sex.
417. -และคุณเชี่ยวชาญด้านไหน -มีด
-What was your speciality? -Knives.
418. ฉันรับบทเรเว่น แมคคอย ประวัติเธอถูกเลี้ยงมาโดยนักแสดงละครสัตว์
The character I played, Raven McCoy, her background was she grew up raised by circus performers.
419. ตามท้องเรื่องเธอเป็นสาวที่ใช้มีดได้เก่งที่สุดเลย
According to the show, she was the deadliest woman in the world with a knife.
420. และมีเรื่องตลกนับไม่ถ้วน
And she knew a zillion old jokes.
421. ปู่ของเธอสอนเธอไว้มากมาย
Her grandfather, an old vaudevillian, taught her.
422. ถ้าเรื่องของเราได้รับเลือก จะมีเทคนิคพิเศษ และทุกตอน ฉันจะต้องเล่าเรื่องตลกด้วย
And if we would have got picked up, they would've worked in a gimmick... where every show I would've told another joke.
423. แล้วตอนนี้มีเรื่องตลกมั้ย
You know any of them old jokes?
424. ฉันได้เล่าเรื่องเดียว เพราะว่าเราถ่ายทำตอนเดียว
Well, I only got the chance to say one 'cause we only did one show.
425. -งั้นเล่ามา -มันปัญญาอ่อนนะ
-Tell me. -It's corny.
426. ช่างมันเถอะน่า เล่าสิ
Don't be that way. Tell me.
427. ไม่ เธอคงไม่ชอบและฉันคงหน้าแตกแน่
No, you wouldn't like it, and I'd be embarrassed.
428. คุณเล่าให้คน 50 ล้านคนฟังแล้ว แต่คุณไม่กล้าเล่าให้ผมฟัง
You told 50 million people, and you can't tell me?
429. -ผมสัญญาจะไม่หัวเราะก็ได้นะ -นั่นล่ะที่ฉันกลัว
-I promise I won't laugh. -That's what I'm afraid of, Vince.
430. ไม่ได้หมายถึงอย่างงั้น
That's not what I meant. You know it.
431. ฉันไม่เล่าให้ฟังแน่ เธอจะได้ยิ่งอยากฟังไง
Now I'm definitely not gonna tell you 'cause it's been built up too much.
432. คุณโกงผม
What a gyp.
433. -อร่อย -ขอจิบหน่อยได้มั้ย
-Mmm. Yummy. -You think I could have a sip of that?
434. -เชิญตามสบาย -อยากรู้ว่าเชค 5 ดอลลาร์เป็นยังไง
-Be my guest. -I gotta know what a five-dollar shake tastes like.
435. -ใช้หลอดฉันก็ได้ ฉันไม่ได้เป็นโรค -แต่ผมอาจจะเป็น
-You can use my straw. I don't have cooties. -Yeah, but maybe I do.
436. เรื่องจิ๊บจ๊อยน่า
Cooties I can handle.
437. -ให้ตาย มิลค์เชคนี่โคตรอร่อยเลย -บอกแล้ว
-Goddamn, that's a pretty fuckin' good milkshake! -Told ya.
438. อาจจะไม่คุ้ม 5 เหรียญแต่ก็อร่อยดี
I don't know if it was worth $5, but it's pretty fuckin' good.
439. ไม่เกลียดบ้างเหรอ
Don't you hate that?
440. เกลียดอะไร
Hate what?
441. ความเงียบที่น่าอึดอัด
Uncomfortable silences.
442. ทำไมเราไม่พูดเรื่องบ้าๆบอๆบ้างล่ะ จะได้หายอึดอัดนะ
Why do we feel it's necessary to yak about bullshit in order to be comfortable?
443. ไม่รู้สินะ แต่ก็เป็นคำถามที่ดี
I don't know. That's a good question.
444. ตอนนี้แหละ ที่จะรู้ว่าเจอคนพิเศษมั้ย
That's when you know you found somebody really special.
445. เมื่อเราหยุดพูดไปชั่วขณะนึง ดื่มด่ำกับความเงียบด้วยกัน
When you can just shut the fuck up for a minute and comfortably share silence.
446. เราคงไม่ถึงขนาดนั้นน่ะ แต่อย่าคิดมากนะ เราเพิ่งรู้จักกัน
Well, I don't think we're quite there yet, but don't feel bad. We just met each other.
447. จะบอกให้นะ
I'll tell you what.
448. ฉันจะไปเข้าห้องน้ำเพื่อซับจมูกหน่อย คุณนั่งนี่
I'm gonna go to the bathroom and powder my nose. You sit here...
449. -นึกถึงเรื่องที่จะคุย -เอางั้นก็ได้
-and think of something to say. -I'll do that.
450. ให้ตาย เวรเอ้ย เวรเอ้ย
I said goddamn! Goddamn! Goddamn.
451. ชอบรึเปล่าเวลาออกมาจากห้องน้ำ แล้วมีอาหารมารออยู่แบบนี้
Don't you just love it when you come back from the bathroom to find your food waiting for you?
452. เราโชคดีที่ได้อาหาร
We're lucky we got anything at all.
453. ผมว่าบัดดี้ไม่ใช่พนักงานเสิร์ฟที่ดีนะ
I don't think Buddy Holly's much of a waiter.
454. เราน่าจะนั่งในเขตของแมริลิน มอนโรน่ะ
Maybe we should've sat in Marilyn Monroe's section.
455. กาแฟมั้ยคะ
Coffee?
456. -คนไหน มี 2 มอนโรนะ -ไม่ใช่ นั่นแมริลิน มอนโร
-Which one? There's two Monroes. -No, there's not. That is Marilyn Monroe.
457. นั่นมิมี แวนดอร์ม
That is Mamie Van Doren.
458. แต่ไม่เห็นเจน แมนฟิลด์ สงสัยคืนนี้คงไม่มา
I don't see Jayne Mansfield, so she must have the night off.
459. -ฉลาดนะ -ใช่ บางครั้งก็ฉลาด
-Pretty smart. -Yeah. I got my moments.
460. -รู้รึยังจะคุยอะไร -คิดออกแล้ว
-So did you think of somethin' to say? -Actually, I did.
461. ยังไงซะ ผมดูแล้วว่าคุณเป็นคนดีอ่ะนะ
However... you seem like a really nice person, and I--
462. ผมไม่อยากพูดเรื่องไม่ดี
I don't want to offend you.
463. ฟังดูแล้วไม่เห็นเหมือนคนที่พูดอะไรน่าเบื่อ เหมือนเมื่อกี๊นี้เลย
This doesn't sound like the usual, mindless, boring, gettin'-to-know-you chitchat.
464. ฟังดูแล้วเหมือนเธอมีอะไรจะพูด
This sounds like you actually have somethin' to say.
465. ใช่ๆ ผมมี ผมมี
Well, well, I do. I do.
466. -แต่ต้องสัญญาก่อนว่าคุณจะไม่โกรธ -ไม่ๆ
-But you have to promise not to be offended. - No, no.
467. เราให้สัญญาแบบนี้ไม่ได้นะ ฉันไม่รู้ว่าเธอจะถามอะไร
You can't promise somethin' like that. I have no idea what you're gonna ask me.
468. เธอถามไอ้ที่ตั้งใจจะถามมา ถ้าฉันฟังแล้วเกิดไม่พอใจขึ้นมา
You can ask me what you're gonna ask me, and my natural response could be to get offended.
469. ถ้าสัญญาไปแล้วฉันก็คงจะผิดสัญญาแน่เลย
Then, through no fault of my own, I would have broken my promise.
470. งั้นก็ลืมไปซะ
Let's just forget it.
471. -เรื่องนั้นเป็นไปไม่ได้ พยายามจะลืมเรื่องที่น่ารู้แบบเนี้ย มันคงทำใจได้ยาก -เป็นความจริงเหรอ
-That's an impossibility. Trying to forget anything as intriguing as this would be an exercise in futility. -Is that a fact?
472. -และอีกอย่าง มันคงจะตื่นเต้นกว่าถ้าฉันไม่ให้ถาม -ก็ได้ๆ
-And besides, isn't it more, uh, exciting when you don't have permission? -All right, all right.
473. งั้น เอาล่ะ คุณคิดว่าเกิดอะไรขึ้นกับแอนทวน
Well, here goes. What did you think about what happened to Antwan?
474. -แอนทวนไหน - โทนี่ ร็อคกี้เฮอร์เรอร์ คงรู้จักนะ
-Who's Antwan? -Tony Rocky Horror. You know him.
475. -เขาตกจากหน้าต่าง -พูดอย่างงั้นก็ได้นะ
-He fell out of a window. -Hmm. Hmm. Well, that is one way to say it.
476. หรือพูดอีกอย่างคือถูกโยนออกมา
Another way to say it would be that he was thrown out.
477. หรือพูดอีกอย่างคือถูกโยนมาโดยมาร์เซลลัส
Another way would be he was thrown out by Marsellus.
478. หรือพูดอีกอย่างว่า เขาถูกโยนออกมาโดยมาร์เซลลัสเพราะเขาหึงหวงคุณ
Yet even another way is to say he was thrown out of a window by Marsellus because of you.
479. -เป็นความจริงเหรอ -เปล่าๆ ผมได้ยินมาอย่างงั้น
-Is that a fact? -No. No, it's not a fact. It's just what I heard.
480. -แค่ได้ยินมา -ใครบอกคุณ
-That's just what I heard. -Who told you?
481. พวกนั้น
They.
482. พวกนั้นช่างพูดมากเลยนะ
"They" talk a lot, don't they?
483. พูดมากจริงๆ มากที่สุดเลย
They certainly do. They certainly do.
484. -ไม่ต้องอาย พวกเขาพูดอะไรอีก -ผมไม่ได้อาย
-Don't be shy, Vincent. What else did "they" say? -I'm-- I'm not shy.
485. -พูดเรื่องนอนกันรึเปล่า -เปล่าๆ
-Did it involve the "F" word? -No, no, no, no, no.
486. -พวกนั้นแค่บอกว่าแอนทวนนวดเท้าให้คุณ -แล้วไง
-They just said that Antwan had given you a foot massage. -And?
487. ไม่มีอะไร แค่นั้น
And-- And nothin'. That's it.
488. มีข่าวว่ามาร์เซลลัสโยนโทนี่ ร็อคกี้เฮอร์เรอร์ ลงจากชั้น 4 เพราะเขานวดเท้าฉันเหรอ
You heard Marsellus... threw Tony Rocky Horror out of a fourth-story window for giving me a foot massage?
489. -แล้วเชื่อเหรอ -คือตอนที่ฟังมามันก็ดูมีเหตุผลดี
-And you believe that? -Well, at the time I was told it sounded reasonable.
490. มาร์เซลลัสโยนโทนี่จากหน้าต่างชั้น 4 เพราะนวดเท้าให้ฉัน นั่นเหรอมีเหตุผล
Marsellus throwing Tony out of a fourth-story window... for massaging my feet seemed reasonable?
491. อาจจะเกินไปหน่อย แต่ก็ไม่ใช่เป็นไปไม่ได้นี่
No, it seemed excessive, but that doesn't mean it didn't happen.
492. ผมได้ข่าวมาว่ามาร์เซลลัสค่อนข้างจะปกป้องคุณมากเลยนะ
I understand that Marsellus is very protective of you.
493. สามีปกป้องภรรยามันก็เรื่องนึง
A husband being protective of his wife is one thing.
494. แต่สามีฆ่าคนอื่น เพราะเขานวดเท้าให้ภรรยามันเป็นคนละเรื่องกัน
A husband almost killing another man for touching his wife's feet is something else.
495. แล้วมันจริงมั้ย
But did it happen?
496. สิ่งเดียวที่แอนทวนสัมผัสคือมือฉันตอนจับมือกัน
Only thing Antwan ever touched of mine was my hand when he shook it...
497. -ในงานแต่งฉัน -งั้นเหรอ
-at my wedding. -Really?
498. ไม่มีใครรู้ว่าทำไมมาร์เซลลัสโยนโทนี่ลงมา นอกจากมาร์เซลลัสกับโทนี่
Truth is, nobody knows why Marsellus threw Tony out that window... except Marsellus and Tony.
499. แต่พอเป็นข่าวลือ ก็เลยเติมเรื่องเข้าไปจนเว่อร์
When you little scamps get together, you're worse than a sewing circle.
7 / 24