Pulp Fiction (1994) - Study 5

5 / 24
303. เหมือนมันทำให้ทุกส่วนในร่างกายของเรามีความหมาย
It's as if it turns every part of your body into the tip of a penis.
304. -ว้าว -ฉันมีหนังสือศิลปะการเจาะด้วย
-Whoa. -I'll lend it to you. It's a great book on piercing.
305. แล้ว เขาใช้ไอ้เครื่องที่เจาะหูเธอ
That gun to pierce your ears,
306. เจาะหัวนมเธอด้วยอย่างงั้นเหรอ
they don't use that to pierce your nipples, do they?
307. ลืมที่เจาะซะ ที่เจาะนั่นที่จริงเค้าไม่ได้เอาไว้เจาะรูตามร่างกาย
Forget that gun. That guns goes against the entire idea behind piercing.
308. ทุกรูที่ฉันเจาะ 18 แห่งบนร่างฉันทำด้วยเข็ม
All my piercing, 18 places on my body, every one of 'em done with a needle.
309. ที่หู 5 หัวนมข้างซ้าย 1 จมูกขวา 2 ที่คิ้วซ้าย 1 ที่ท้อง 1 ริมฝีปาก 1 จุดกระสัน 1
Five in each ear, one through the nipple of my left breast, two in my right nostril, one in my left eyebrow, one in my belly, one in my lip, one in my clit,
310. แล้วก็ที่ลิ้นด้วย
and I wear a stud in my tongue.
311. ขอโทษ แค่อยากรู้ แต่เอ่อ ทำไมต้องติดปุ่มไว้ที่ลิ้นด้วย
Excuse me. I was just curious, but, um... why would you wear a stud in your tongue?
312. เรื่องทางเพศ ช่วยเพิ่มรสชาติ
Sex thing. Helps fellatio.
313. วินเซนต์ เข้าไปในออฟฟิศหน่อย
Vincenzo. Step in my office.
314. นี่แพนด้าจากเม็กซิโก ของดีมากเลย
This is Panda from Mexico. Very good stuff.
315. นั่นบาว่า ต่างกันแต่ก็ดีพอกัน
Now, that's Bava. Different, but equally good.
316. ส่วนนั่นโชโค่ ของดีจากเยอรมัน
And that is Choco from the Harz Mountains of Germany.
317. สองอย่างแรกเท่ากัน กรัมละ 300 ราคากันเองนะ
Now, the first two are the same. 300 a gram. Those are friend prices.
318. แต่ว่าอันนี้แพงกว่านิดหน่อย กรัมละ 500
But this one is a little more expensive. This is 500 a gram.
319. แต่พอฉีดแล้วก็จะรู้ว่าทำไมถึงต้องแพงกว่า
But, when you shoot it, you will know where that extra money went.
320. คู่นี้ก็ไม่กระจอกนะ มันโคตรๆ มันโคตรของโคตรเจ๋งเลย
There's nothing wrong with these two. This is real, real, real good shit.
321. แต่อันนี้แรงที่สุดเลย
But this one is a fuckin' madman.
322. อย่าลืมสิฉันเพิ่งกลับมาจากอัมสเตอร์ดัม
Remember, I just got back from Amsterdam.
323. เห็นฉันเป็นไอ้มืดเหรอ ที่นี่อิงเกิ้ลวู๊ดเหรอ ไม่ นายอยู่บ้านฉัน
Am I a nigger? Are we in Inglewood? No. You're in my home.
324. คนขาวรู้ข้อแตกต่างระหว่างของดีกับของห่วย ถึงได้มาที่บ้านนี้
Now, white people who know the difference... between good shit and bad shit, this is the house they come to.
325. ของฉันเนี่ยนะ พร้อมที่จะให้ลองเทียบกับของที่มาจากอัมสเตอร์ดัม วันไหนก็ได้ว่ามาเลย
Now, my shit, I'll take the Pepsi Challenge with that Amsterdam shit... any old day of the fuckin' week.
326. พูดได้กล้ามากเลยนะ
That's a bold statement.
327. นี่ไม่ใช่อัมสเตอร์ดัม นี่ตลาดของผู้ซื้อ
This ain't Amsterdam, Vince. This is a seller's market.
328. โคเคนไม่มีอนาคตแล้ว แต่เฮโรอีนกำลังจะกลับมายิ่งใหญ่อีกครั้ง รู้มั้ย
Coke is fuckin' dead as... dead. Heroin, it's comin' back in a big fuckin' way.
329. -งั้นเอาของดี 3 กรัม -โอเค
-All right. Gimme three grams of madman. -Okay.
330. ถ้ามันดีอย่างว่า ฉันจะกลับมาซื้ออีกกิโลนึง
Now, if it's as good as you say it is, I'll come back and buy another thousand.
331. ถึงตอนนั้นไม่รู้ว่าจะยังมีเหลืออยู่รึเปล่าอ่ะนะ
I just hope that I still have some left for ya,
332. แต่ว่า จะเอาของที่เก็บไว้ส่วนตัวให้ก็แล้วกัน
but I'm givin' you some out of my own private stash.
333. ฉันมันใจดีอยู่แล้ว
That is what a nice guy I am.
334. -ลูกโป่งหมด ใส่ถุงได้มั้ย -โอ้ ก็ได้
-I'm outta balloons. Is a baggie all right? -Yeah, that's cool.
335. โอเค เดี๋ยวจะเอาให้
All right. I'll just get one for ya.
336. -ที่รัก ช่วยเอาถุงให้หน่อยสิ ที่รัดด้วยนะ ที่อยู่ในครัว -โอเค
-Honey, will you get me some baggies and, uh, twistix from the kitchen? -Okay.
337. เฮ้ย คิดยังไงกับทรูดี้ หือ
Hey, uh, what do you think about Trudi?
338. เธอยังไม่มีแฟนนะ อยากอยู่เมายากับเธอมั้ยล่ะ
She ain't got a boyfriend. You wanna hang out and get high?
339. คนไหนทรูดี้ คนที่เจาะทั้งหน้าเหรอ
Which one's Trudi? The one with all the shit in her face?
340. เฮ้ยไม่ นั่นโจดี้เมียฉันเองอ่ะ
No, that's Jody. That's my wife.
341. -โทษทีนะเพื่อน -ไม่เป็นไร
-I'm sorry, man. -Thank you.
342. คงไม่ได้ ฉันมีธุระต้องไปทำ
No, I can't. I gotta be someplace.
343. -โอเค ไม่มีปัญหาหรอก -เอาไว้วันหลังแล้วกัน
-All right, no problemo. -I'll take a rain cheque.
344. ไปก่อนนะ
You can go.
345. -ขอบใจโจดี้ -ยังใช้มาลิบูคันเก่าอยู่เหรอ
-Thank you, Jody. -Still got your Malibu?
346. -โอ้เพื่อน รู้มั้ยมีใครทำอะไรกับมัน -อะไร
-Oh, man, you know what some fucker did the other day? -What?
347. -เอากุญแจขูดมัน -ให้ตายเถอะ แย่เลยสิ
-Fuckin' keyed it. -Oh, man, that's fucked up.
348. ไม่ต้องบอกหรอกน่า ฉันเก็บมันไว้ตั้ง 3 ปี
Tell me about it. I had it in storage for three years.
349. เอามาขับแค่ 5 วัน แล้วก็มีไอ้เวรคนนึงมาขูดมัน
It was out five days, and some dickless piece of shit fucked with it.
350. ไอ้คนแบบนี้มันต้องฆ่าทิ้ง ศาลไม่ต้อง ลูกขุนไม่ต้อง ประหารชีวิตแม่งเลย
They should be fuckin' killed, man. No trial, no jury, straight to execution.
351. ฉันน่าจะจับได้คาหนังคาเขา ฉันยอมเสียทุกอย่าง
I wish I could've caught him doin' it. I'd have given anything to catch that asshole.
352. -เพื่อแลกกับให้ได้ตัวมันมา เพราะฉันจะจับมันมาตื๊บให้สาสมกับที่มันทำเลย -ไอ้สารเลวโว้ย
-It'd been worth him doin' it just so I could've caught him. -What a fucker!
353. ไม่มีอะไรเลวร้ายไปกว่าขูดรถของคนอื่นเขา
What's more chicken-shit than fuckin' with a man's automobile?
354. อย่ายุ่งกับรถคนอื่นเขาสิ
Don't fuck with another man's vehicle.
355. -เราต้องไม่ทำ -มันผิดกฎ
-You don't do it. -It's just against the rules.
356. -ขอบใจ -ขอบใจ ขอบใจมาก
-Thank you. -Thank you.
357. ลองที่นี่เลยได้มั้ยเนี่ย
Mind if I shoot up here?
358. -ตามสบายเลยเพื่อน -ขอบใจมาก
-Hey, mi casa es su casa. -Muchas gracias.
5 / 24