Pulp Fiction (1994) - Study 1

1 / 24
1. พัลพ์ - ความหมายที่ 1 เนื้อเยื่อที่อ่อนนุ่ม
pulp - 1st definition: A soft, moist, shapeless mass of matter.
2. ความหมายที่ 2 นิตยสารหรือหนังสือตื่นเต้น ที่พิมพ์บนกระดาษเนื้อหยาบ
2nd definition: A magazine or book containing lurid subject matter and being characteristically printed on rough, unfinished paper.
3. จากอเมริกันเฮอริเทจดิกชันนารี
From the American Heritage Dictionary.
4. ลืมซะเถอะ มันเสี่ยงเกินไป
Forget it. It's too risky.
5. พอทีแบบนี้
I'm through doing that shit.
6. คุณก็แต่พูดแบบนี้ทุกที
You always say that. The same thing every time.
7. ไม่เอาแล้ว พอที อันตรายเกินไป
"I'm through, never again, too dangerous."
8. และที่ฉันพูดมันก็ถูกซะด้วยสิ
I know that's what I always say. I'm always right too.
9. พูดแล้วอีก 2-3 วันก็ลืม
You forget about it in a day or two.
10. ฉันเลิกลืมแล้ว และยุคของการจำมันก็เริ่มขึ้นแล้วด้วย
The days of me forgetting are over. The days of me remembering have just begun.
11. รู้มั้ยตอนคุณเป็นแบบนี้มันเหมือนอะไร
You know, when you go on like this, what you sound like?
12. -ก็เหมือนคนมีเหตุผลนะสิ จะอะไรซะอีก -คุณพูดเหมือนเป็ด
-I sound like a sensible fuckin' man. -You sound like a duck.
13. เธอจะไม่ได้ยินฉันก้าบๆอีกแล้ว ฉันจะไม่ทำแล้ว ไม่มีก้าบๆอีกแล้ว
Take heart, 'cause you're never gonna have to hear it again.
14. -เพราะว่าฉันจะไม่ทำอีก เข้าใจหรือยัง -หลังจากคืนนี้
-Since I'm never gonna do it again, you're never gonna have to hear me quack. -After tonight?
15. ใช่ แต่ว่าคืนนี้ยังก้าบอยู่
Correct. I got all tonight to quack.
16. -รับกาแฟอีกมั้ยคะ -อ๋อ ค่ะ ขอบคุณ
-Can I get anyone more coffee? -Oh, yes! Thank you.
17. สถานการณ์ในตอนเนี้ย มันเสี่ยงพอๆกับปล้นแบงค์เลยนะ
I mean, the way it is now, you're takin' the same risk as when you rob a bank.
18. หรืออาจจะเสี่ยงกว่าด้วย ปล้นแบงค์ง่ายๆกว่า
Takin' more of a risk. Banks are easier.
19. ยิ่งธนาคารรัฐยิ่งไม่มีการขัดขืน เพราะมีการประกัน พวกเขาก็เลยไม่สน
Federal banks ain't supposed to stop you in any way during a robbery. They're insured. Why should they give a fuck?
20. ไม่ต้องใช้ปืนด้วยซ้ำ
I don't even need a gun in a Federal bank.
21. ได้ข่าวว่ามีคนนึงส่งมือถือให้กับพนักงาน แล้วให้เพื่อนมันโทรมา
Heard about this one bloke, he walks into a bank with a portable phone. He gives the phone to a teller.
22. คนในสายบอกว่า "เราจับลูกสาวแกเอาไว้ ส่งเงินมาไม่งั้นลูกสาวแกตาย"
The bloke on the other end says, "We got this guy's little girl. If you don't give him all your money, we're gonna kill her."
23. -ได้ผลมั้ย -ได้ผลสิ
-Did it work? -Fuckin' right it worked.
24. ไอ้นั่นน่ะ แค่เดินเข้าไปในแบงค์พร้อมกับมือถือ
That's what I'm talkin' about. Knucklehead walks into a bank with a telephone.
25. ไม่มีปืน ไม่มีอาวุธ มีแค่โทรศัพท์เครื่องเดียว
Not a pistol, not a shotgun, a fuckin' phone.
26. มันปล้นแบงค์ได้ โดยที่ไม่เหน็ดเหนื่อยเลย
Cleans the place out. They don't lift a fuckin' finger.
27. มันทำร้ายเด็กนั่นมั้ย
Did they hurt the little girl?
28. ไม่รู้อ่ะ มันอาจจะไม่ได้จับเด็กด้วยซ้ำ
There probably never was a little girl.
29. แต่ว่านั่นไม่ใช่ประเด็นหรอก ประเด็นก็คือ มันปล้นแบงค์ด้วยมือถือ
The point of the story isn't a little girl. The point of the story is they robbed a bank with a telephone.
30. อยากปล้นแบงค์เหรอ
You want to rob banks?
31. ไม่ได้บอกว่าอยากปล้นแบงค์ แค่บอกว่าถ้าทำมันคงจะง่ายกว่า
I'm not saying I wanna rob banks. I'm illustrating if we did, it'd be easier than what we've been doing.
32. ไม่ปล้นร้านเหล้าเหรอ
No more liquor stores?
33. ฉันบอกว่าเลิกปล้นร้านเหล้าแล้วไงเล่า
What've we been talkin' about? Yeah, no more liquor stores.
34. มันไม่ง่ายเลยนะ เพราะว่ามีแต่พวกคนต่างชาติอยู่เต็มร้านไปหมด
Besides, it ain't the giggle it used to be. There's too many foreigners own liquor stores.
35. พวกญวนพวกเกาหลีไม่รู้ภาษาอังกฤษ เราบอกให้มันส่งเงินมามันก็ไม่เข้าใจ
Vietnamese, Koreans, don't even speak fuckin' English. You tell 'em empty out the register, they don't know what you're talkin' about.
36. มันถือเป็นเรื่องส่วนตัว ทำให้อารมณ์เสียจนต้องฆ่าพวกนั้นทิ้ง
They make it too personal. We keep on, one of these gook fuckers gonna make us kill him.
37. -ฉันจะไม่ฆ่าใครเด็ดขาดเลย -ฉันก็ไม่อยากจะฆ่าเหมือนกันน่ะ
-I'm not gonna kill anybody. -I don't want to either.
38. แต่ถ้าไม่ฆ่ามัน มันก็ฆ่าเรา
But they'll probably put us in a situation where it's us or them.
39. เจ้าของร้านพวกนี้ถ้าไม่เป็นพวกญวนก็เป็นพวกยิวที่เปิดร้านมา 15 ชั่วคนแล้ว
And if it's not the gooks, it's these old fuckin' Jews who've owned the store for 15 fucking generations.
40. แถมปู่ของมันก็ถือแม็กนั่มรออยู่หลังร้านซะด้วย
You got Grandpa Irving sitting behind the counter with a fucking Magnum in his hand.
41. ถ้าขืนปล้นด้วยโทรศัพท์ เราตายเอาง่ายๆเลยนะ ลืมซะดีกว่านะเรื่องเนี่ย หย่าทำเลย หย่าดีกว่า
Try walkin' into one of those places with nothing but a phone. See how far that gets you. Forget it. We're out of it.
42. ฉันจะทำงานสุจริตเหรอ
Well, what then, day jobs?
43. -ไม่มีทาง -งั้นเอายังไง
-Not in this life. -What then?
44. บ๋อย ขอกาแฟ
Garçon, coffee!
45. ที่นี่
This place.
46. บ๋อยเค้าไว้เรียกผู้ชาย
Garçon means boy.
47. ที่นี่เหรอ ร้านกาแฟเนี่ยนะ
This place? A coffee shop?
48. ก็ทำไมล่ะ
What's wrong with that?
49. ไม่มีใครเคยปล้นร้านอาหาร ทำไมล่ะ
Nobody ever robs restaurants. Why not?
50. บาร์ ร้านเหล้า ปั๊มน้ำมัน ถ้าปล้นพวกมันเตรียมพร้อมอยู่แล้ว
Bars, liquor stores, gas stations; you get your head blown off stickin' up one of them.
51. แต่ว่าร้านอาหารนี่สิ จะไม่มีใครเตรียมตัว
Restaurants, on the other hand, you catch with their pants down.
52. เพราะไม่คิดว่าจะถูกปล้น เพราะไม่มีใครคิดปล้น
They're not expectin' to get robbed. Not as expectin' anyway.
53. -ยิ่งสถานที่แบบนี้ คนจะเป็นพระเอกยิ่งไม่มีใหญ่ -ถูกต้อง
-I bet you could cut down on the hero factor in a place like this. -Correct.
54. ร้านพวกนี้มีประกันเหมือนแบงค์อ่ะนะ
Same as banks, these places are insured.
55. ผู้จัดการไม่สนใจแน่
Manager. He don't give a fuck.
56. แค่อยากให้เราออกไปก่อนเราจะฆ่าใคร
They're just trying to get you out before you start pluggin' the diners.
57. สาวเสิร์ฟเหรอ ลืมได้เลย ไม่มีใครเสี่ยงตายหรอกน่า
Waitresses. Fuckin' forget it. Noway they're takin' a bullet for the register.
58. เด็กเก็บจานค่าแรงชั่วโมงละ 1.50 เหรียญ ถ้าเราปล้นเงินของร้าน มันก็จะไม่สนใจหรอก
Busboys. Some wetback gettin' paid $1.50 an hour... really give a fuck you're stealin' from the owner?
59. ลูกค้าก็งงเป็นไก่ตาแตก ไม่รู้เรื่อง
Customers sittin' there with food in their mouths, they don't know what's goin' on.
60. กินอาหารอยู่ดีๆมารู้ตัวอีกทีก็มีปืนจ่อหัวแล้ว
One minute, they're havin' a Denver omelet, the next, someone is stickin' a gun in their face.
61. นี่ ฉันนึกออกแล้วนะ จำร้านเหล้าคราวก่อนได้มั้ย
See, I got the idea the last liquor store we stuck up, remember?
62. -ปล้นอยู่ยังมีคนเข้าเลย -ใช่
-All the customers kept comin' in. -Yeah.
63. -เธอนะหัวแหลม ปลดทรัพย์พวกมัน นั่นเป็นความคิดที่ดี -ขอบใจ
-You got the idea of takin' their wallets. Now, that was a good idea. -Thank you.
64. -ได้เงินมากกว่าในเก๊ะซะอีกนะ -ถูกต้องแล้ว
-Made more from the wallets than we did from the register. -Yes, we did.
65. -ร้านอาหารนะมีลูกค้าเยอะจะตาย -กระเป๋าเงินก็หลายใบ
-A lot of people come to restaurants. -A lot of wallets.
66. -ฉลาดใช่มั้ยล่ะ -ฉลาดมาก
-Pretty smart, huh? -Pretty smart.
67. ฉันพร้อมแล้ว ลงมือเลย ที่นี่ล่ะ เอาเลย
I'm ready. Let's do it. Right now, right here. Come on.
68. เอาแบบคราวก่อนนะ
All right. Same as last time, remember?
69. เธอคุมลูกค้า ฉันจัดการลูกจ้างเอง
You're crowd control. I'll handle the employees.
70. -ฉันรักคุณ พัมพ์กิ้น -ฉันรักเธอ ฮันนี่บันนี่
-I love you, Pumpkin. -I love you, Honey Bunny.
71. ทุกคน นี่คือการปล้น
Everybody be cool! This is a robbery!
72. ถ้ามีคนไหนขยับแม้แต่นิดเดียว รับรองฉันส่งไปคุยกับยมบาลทุกคนแน่เลย
Any of you fucking pricks move, and I'll execute every motherfuckin' last one of you.
1 / 24