Harry Potter and the Philosopher's Stone (2001) - Study 7

7 / 18
318. ทุกคนฟังทางนี้
Your attention, please.
319. เริ่มงานเลี้ยง ณ บัดนี้
Let the feast begin.
320. ฉันเป็นลูกครึ่ง พ่อฉันเป็นมักเกิ้ล แม่ฉันเป็นแม่มด
I'm half and half. Me dad's a Muggle. Mum's a witch.
321. พ่อตกใจแทบสลบเมื่อรู้ความลับเข้า
Bit of a nasty shock for him when he found out.
322. นี่เพอร์ซี่ ใครคือครูที่คุยกับศาสตราจารย์ควีเรลล์
Say Percy, who's that teacher talking to Professor Quirrell?
323. อ่อ นั่นศาสตราจารย์สเนป หัวหน้าบ้านสลิธีริน
Oh, that's Professor Snape, head of Slytherin house.
324. -สอนอะไร -ปรุงยา
-What's he teach? -Potions.
325. แต่ทุกคนรู้ว่าเขาชอบวิชาศาสตร์มืดมากกว่า เขาอยากแย่งตำแหน่งควีเรลล์ใจจะขาด
But everyone knows it's the Dark Arts he fancies. He's been after Quirrell's job for years.
326. สวัสดี เป็นยังไงบ้าง ขอต้อนรับสู่ กริฟฟินดอร์
Hello! How are you? Welcome to Gryffindor.
327. สวัสดี เซอร์นิโคลัส หน้าร้อนนี้ดีมั้ย
Hello, Sir Nicholas. Have a nice summer?
328. ผิดหวัง อีกครั้งหนึ่ง คำขอร้องร่วมกลุ่มผีหัวขาดของฉันถูกปฏิเสธ
Dismal. Once again, my request to join the Headless Hunt has been denied.
329. -ผมรู้จักท่าน ท่านคือนิคหัวเกือบขาด -เรียกฉันว่า เซอร์นิโคลัส ฉันจะชอบมากกว่า
-I know you. You're Nearly Headless Nick. -I prefer Sir Nicholas, if you don't mind.
330. หัวเกือบขาด เป็นไปได้ยังไงหัวเกือบขาด
"Nearly" headless? How can you be nearly headless?
331. นี่ไง
Like this.
332. กริฟฟินดอร์ ตามฉันมา เดินให้ทัน ขอบใจ
Gryffindors, follow me, please. Keep up. Thank you.
333. เรเวนคลอ ตามฉันมา ทางนี้
Ravenclaw, follow me. This way.
334. นี่คือทางสายตรงที่สุดที่จะเข้าไปในหอ
This is the most direct path to the dormitories.
335. แต่จับตาดูบันไดไว้ให้ดีนะ มันชอบเปลี่ยนแปลง
Oh and keep an eye on the staircases. They like to change.
336. เร็วเข้าหน่อย ตามฉันให้ทัน เร็วๆ เข้า เร็วๆ
Keep up, please, and follow me. Quickly now, come on. Come on.
337. -คนพวกนี้คือใครเหรอ -ฉันว่าเขาปิ๊งนายละ -เขาเคลื่อนไหว
-Who are these people? -I think she fancies you. -That picture's moving.
338. -รหัสผ่าน -คาปุต ดราโคนีส
-Password? -Caput Draconis.
339. ตามฉันมาทุกๆ คน เร็วเข้า เร็วเข้าเร็วหน่อย
Follow me, everyone. Keep up. Quickly, come on.
340. เอาล่ะ รวมกลุ่มกันตรงนี้
Gather around here.
341. ขอต้อนรับสู่บ้านพัก กริฟฟินดอร์
Welcome to the Gryffindor common room.
342. หอพักนักเรียนชายขึ้นไปแล้วลงไปทางซ้าย หญิง เช่นเดียวกันทางด้านขวา
Boys' dormitory is upstairs and down to your left. Girls, the same on your right.
343. ทุกคนจะพบว่าของของทุกคนที่นำมาถูกยกขึ้นมาให้แล้ว
You'll find all your belongings have already been brought up.
344. รอดตัว
Made it!
345. นายวาดภาพสีหน้ายายเฒ่ามักกอนนากัลออกมั้ย ถ้าเรามาสาย
Can you imagine the look on old McGonagall's face if we were late?
346. -แบบนั้นปราดเปรื่องมากเลย -ขอบใจมากสำหรับการประเมินคุณวีสลีย์
-That was bloody brilliant! -Thank you for that assessment Mr. Weasley.
347. บางทีอาจเป็นประโยชน์กว่า ถ้าฉันเปลี่ยนแปลงร่างคุณพอตเตอร์กับตัวคุณให้เป็นนาฬิกาพก
Perhaps it'd be more useful if I transfigured Mr. Potter and yourself into a pocketwatch.
348. แบบนั้น ใครคนนึงอาจตรงเวลา
That way one of you might be on time.
349. -เราหลงทางครับ -งั้นเป็นแผนที่เถอะ
-We got lost. -Then perhaps a map?
350. คุณจะได้หาที่นั่งเจอเหมือนเพื่อนๆ
I trust you don't need one to find your seats.
351. จะไม่มีการโบกไม้กายสิทธิ์หรือร่ายเวทย์มนตร์คาถาในชั้นนี้
There will be no foolish wand-waving or silly incantations in this class.
352. เช่นนั้น... ฉันจึงไม่คาดหวังว่าพวกเธอหลายคนจะปลื้มต่อวิทยาศาสตร์กับศิลปะในการปรุงยานี้
As such, I don't expect many of you to appreciate the subtle science and exact art that is potion-making.
353. ถึงอย่างไรถ้าเธอไม่ใช่พวกสมองนิ่มที่ฉันเคยเจอมา
However, for those select few who possess the predisposition...
354. ฉันสามารถสอนให้เธอสะกดจิตใจควบคุมความรู้สึกรับรู้
I can teach you how to bewitch the mind and ensnare the senses.
355. ฉันจะสอนให้เธอสร้างความโด่งดัง กลั่นความรุ่งโรจน์ และแม้แต่สกัดความตายได้
I can tell you how to bottle fame... brew glory and even put a stopper in death.
356. แต่ก็อีก... พวกเธอบางคนมาที่ฮอกวอตส์นี้อย่างผู้ครอบครองความสามารถเต็มเปี่ยม จนรู้สึกมั่นใจเพียงพอที่จะไม่สนใจต่อการศึกษา
Then again, maybe some of you have come to Hogwarts in possession of abilities so formidable that you feel confident enough to not pay attention.
357. คุณพอตเตอร์ คนดังคนใหม่ของเรา
Mr. Potter. Our new celebrity.
358. บอกหน่อยฉันจะได้อะไรถ้าเอาผงจากรากต้นอัสโมเดลผสมน้ำกระสายของต้นเวิร์มวูด
Tell me, what would I get if I added root of asphodel to an infusion of wormwood?
359. คุณไม่รู้เหรอ งั้นลองดูใหม่นะ คุณพอตเตอร์ จะหาที่ไหนถ้าฉันจะขอให้นำบิซัวร์มาให้
You don't know? Well let's try again. Where, Mr. Potter, would you look if I asked you to find a bezoar?
360. ผมไม่ทราบครับ
I don't know, sir.
361. -และมีความแตกต่างกันตรงไหนระหว่างมองส์ฮู้ดกับวูฟส์เบน -ไม่ทราบครับ
-And what is the difference between monkshood and wolfsbane? -I don't know, sir.
362. แย่จริง เห็นได้ชัดว่าชื่อเสียงไม่ใช่ทุกอย่าง คุณพอตเตอร์
Pity. Clearly, fame isn't everything... is it, Mr. Potter?
363. ดวงตากระต่ายกับเสียงดีดพิณ เปลี่ยนน้ำส่วนนี้ให้เป็นรัม
Eye of rabbit, harp string hum, turn this water into rum.
364. -นั่นเซมัสพยายามจะเปลี่ยนน้ำแก้วนั้นให้เป็นอะไร -เป็นเหล้ารัม
-What's Seamus trying to do to that glass of water? -Turn it to rum.
365. อันที่จริง เมื่อวานนี้มันกลายเป็นน้ำชา ไปที...
Actually managed a weak tea yesterday, before...
366. ขอยืมหน่อยได้มั้ย ขอบใจ
Can I borrow this? Thanks.
367. เฮดู เนวิลล์ได้ลูกแก้วเตือนความจำ
Hey look, Neville's got a Remembrall.
368. ฉันอ่านเรื่องนี้แล้ว เมื่อควันกลายเป็นสีแดง แปลว่าเราลืมอะไรบางอย่าง
I've read about those. When the smoke turns red it means you've forgotten something.
369. มีปัญหาอยู่อย่างเดียว ฉันจำไม่ได้ว่าลืมอะไรไป
The problem is, I can't remember what I've forgotten.
370. เฮ รอน มีคนบุกเข้าไปในกริงกอตส์ ฟังนะ
Hey Ron, somebody broke into Gringotts. Listen.
371. เชื่อว่าจะเป็นฝีมือของพ่อมดดำหรือแม่มดไร้นาม
"Believed to be the work of Dark wizards or witches unknown...
372. กริงกอตส์ก๊อบลินซึ่งรับทราบการล่วงละเมิด ยืนยันไม่มีอะไรหาย
Gringotts goblins while acknowledging the breach insist nothing was taken.
373. ตู้นิรภัยหมายเลข 713 แท้จริงไม่มีสิ่งใดในนั้น ในวันเดียวกัน
The vault in question, number 713, had in fact been emptied earlier that very same day."
374. แปลกแฮะ นั่นคือตู้ที่แฮกริดกับฉันเข้าไป
That's odd. That's the vault Hagrid and I went to.
7 / 18