American Beauty (1999) - Study 8

8 / 26
236. ทุกคนที่มางานนี้จะต้องควงแฟนมา ฉันจะฉายเดี่ยวได้ยังไง
Everyone here is with their spouse or significant other. How would it look if I showed up with no one?
237. -เดี๋ยวคุณก็ทิ้งผมไปเม้าท์กับชาวบ้านอีกแล้ว -ไม่ ๆ ฟังฉันพูดนะ
-You always end up ignoring me. -Now, listen to me.
238. นี่งานสังสรรค์นักธุรกิจ คุณก็รู้นี่
This is an important business function. As you know,
239. อาชีพของฉันต้องขายภาพพจน์ ส่วนหนึ่งของงานฉันคือการรักษาภาพ
my business is selling an image, and part of my job is to live that image.
240. -ที่รัก ขอร้องล่ะนะ คุณอยากพูดอะไรก็พูดไป แต่อย่าโฆษณาให้ผมฟังได้มั้ย -ก็ได้
-Honey, do me a favor and say whatever you want to say and spare me the propaganda. -All right.
241. -ฟังนะ ขอร้องอย่างหนึ่ง ช่วยปั้นหน้ามีความสุข -ผมมีความสุข ที่รัก
-Listen. Just do me a favor. Act happy tonight. -I am happy, honey!
242. ไม่ ไม่จริง โอ้ นั่นบั๊ดดี้
You're not-- Oh, that's Buddy!
243. -บั๊ดดี้ บั๊ดดี้ -ไฮ -หวัดดีค่ะ
-Buddy! Buddy! -Hi! -Hi.
244. -ดีใจที่ได้พบคุณอีกครั้ง -ผมก็ดีใจที่พบคุณครับ แคทเธอรีน
-Good to see you again. -It's so good to see you too, Catherine.
245. -แคโรลินน์ - อ้อ แคโรลินน์ จริงด้วยสินะ
-Carolyn. -Oh, Carolyn! Of course.
246. -สบายดีเหรอ -สบายดี ขอบคุณค่ะ
-How are you? -Very well, thank you.
247. -นี่สามีฉัน เลสเตอร์ -สวัสดีครับ
-My husband, Lester. -It's a pleasure.
248. โอ้ ที่จริงเราเคยพบกันแล้ว งานเลี้ยงแบบนี้เมื่อปีก่อน วันคริสต์มาสโรงแรมเชอราตัน
Oh, we've met before, actually. This thing last year. Christmas at the Sheraton.
249. -อ้อใช่ -ไม่เป็นไร เป็น เป็น... ผม ผม... ก็ไม่จำตัวเองอ่ะนะ
-Oh, yeah! -Oh, it's okay. I wouldn't remember me either.
250. ที่รัก อย่าแกล้งเพี้ยน
Honey, don't be weird.
251. -ก็ได้ที่รัก ผมจะไม่เพี้ยน -ดีค่ะ
-All right, honey. I won't be weird. -Okay.
252. -ผมจะเป็นทุกอย่างที่คุณอยากจะให้ผมเป็น -ก็ โอเค
-I'll be whatever you want me to be. -Well, oka--
253. -คู่เรายังรักกันสนั่นเมือง -ผมเห็นแล้ว
-We have a very healthy relationship. -I see.
254. พวกคุณยังไงไม่รู้นะ แต่ผมจะไปดื่ม
Well, I don't know about you guys, but I need a drink.
255. โว้ว ๆ เทมันนัก ๆ เลย คาวบอย
Whoa, whoa, whoa. Put a little more in there, cowboy.
256. -ขอโทษครับ คุณทำตามโรบินฮู้ดใช่มั้ย บ้านประตูสีแดง -ใช่
-Excuse me. Don't you live on Robin Hood Trail? The house with the red door? -Yeah.
257. ผมริคกี้ ฟิทส์ เพิ่งย้ายมาอยู่ข้างบ้านคุณ
I'm Ricky Fitts. I just moved in the house next to you.
258. -ไฮ ริคกี้ ฟิทส์ ฉันเลสเตอร์ เบิร์นนั่ม -สวัสดี คุณเบิร์นนั่ม
-Oh. Hi, Ricky Fitts. I'm Lester Burnham. -Hi, Lester Burnham.
259. -จะเข้าก๊วนมั้ย -ว่าไงนะ
-Do you party? -Excuse me?
260. คุณดูดเนื้อรึเปล่า
Do you get high?
261. รู้มั้ย ฉัน ฉันจะคงไม่กล้าบอกคุณ ถ้าฉันไม่เมานิด ๆ แต่ ฉันทึ่งคุณจริงๆ เลยนะ
You know, I probably wouldn't even tell you this if I weren't a little tipsy, but... I'm in complete awe of you.
262. คือว่า บริษัทของคุณเป็นสุดยอดของกิจการอสังหาริมทรัพย์ในท้องถิ่นของเรา
I mean, your firm... is hands-down the Rolls-Royce of local real estate firms,
263. และยอดขายของคุณเองก็แบบว่า... มันน่ากลัวจริง ๆ เลย
and your personal sales record is-- It's very intimidating.
264. รู้มั้ย ฉันอยากจะไปนั่งคุย แล้วก็ฝึกปรือมันสมองกับคุณจัง ถ้าหากว่าคุณเต็มใจนะ
You know, I'd love to sit down with you and just pick your brain, if you'd ever be willing.
265. รู้มั้ย อันที่จริงเราก็เป็นคู่แข่งขันกันนะแต่
You know, I suppose technically I'm the competition, but...
266. ฉันว่า หนิ ฉันไม่ได้โม้หรอกนะ แต่ว่า ฝีมือชนะเทียบรุ่นคุณได้ เปล่าหรอก
I mean, hey, I don't flatter myself... that I'm even in the same league as you. I don't.
267. ผมอยากเจอคุณ
I'd love to.
268. -จริงเหรอ -จริงที่สุดเลยครับ
-Really? -Absolutely.
269. โทรไปให้เลขาฯผมลงเวลานัดสิ
Call my secretary. Have her schedule a lunch.
270. แน่นอนค่ะ ขอบคุณ
I'll do that. Thank you.
271. เธอได้ดูหนังเรื่องที่ ศพหิ้วหัวตัวเองเดินไปมาแล้วก็ ใช้หัวไซ้หว่างขาอีหนูมั้ย
Did you ever see that movie where the body is walking around... carrying its own head, and then the head goes down on that babe?
272. เคย เรื่อง"รี-อะนิเมเตอร์"
Re-Animator.
273. นี่ ฉันไม่ได้จ้างนายมายืน ทำอะไรข้างนอกอย่างนี้น่ะ
Look. I'm not paying you to do whatever it is you're doing out here.
274. -ได้ คุณไม่ต้องจ่ายเงินผม -ว่าไงนะ
-Fine. So don't pay me. -Excuse me?
275. ผมลาออก คุณไม่ต้องจ่ายผม เลิกยุ่งกับผมได้แล้ว
I quit, so you don't have to pay me. Now leave me alone.
276. ไอ้โง่
Asshole.
277. เธอเป็นฮีโร่ในดวงใจฉันเลย
I think you just became my personal hero.
278. นี่เธอไม่กลัวเหรอที่ออกจากงานยังงั้น
Doesn't that make you nervous, just quitting your job like that?
279. -ฉันว่าเธอคงอายุแค่ 16 เองอ่ะมั้ง - 18
-Well, I guess when you're all of, what, 16-- -Eighteen.
280. ผมทำงานพวกนี้บังหน้า ผมมีแหล่งรายได้มาจากทางอื่น
I just do these gigs as a cover. I have other sources of income.
281. พ่อจะมายุ่งเกี่ยวกับผมน้อยลง ถ้าผมเป็นเยาวชนที่ดี แล้วก็มีงานสุจริตทำอ่ะน่ะ
But my dad interferes less in my life when I pretend... to be an upstanding young citizen with a respectable job.
282. เลสเตอร์ ทำอะไรอยู่น่ะ
Lester? What are you doing?
283. ที่รัก นี่ริคกี้ ฟิทส์...... เขาคือ ริคกี้ ฟิทส์...
Honey, this is... Ricky Fitts. This is Ricky Fitts.
284. ผมริคกี้ ฟิทส์ เพิ่งจะย้ายมาอยู่ข้างบ้านคุณ เรียนที่เดียวกับลูกคุณ
I'm Ricky Fitts. I just moved into the house next to you. I go to school with your daughter.
285. -เจนอ่ะเหรอ -ครับ -จริงเหรอ -เจน
-With Jane? -Yeah. -Really? -Jane.
286. หวัดดี ฉันจะกลับแล้ว เจอกันหน้าโรงแรม
Hi. I'm ready to go. I'll meet you out front.
287. ฉันเดือดร้อนแน่
Oh, I'm in trouble.
288. -ยินดีที่รู้จักริคกี้ ฟิทส์ ขอบใจสำหรับของนั่น -ได้ทุกเมื่อ เลสเตอร์
-Nice meeting you, Ricky. Thanks for the thing. -Anytime. Lester?
289. ถ้าคุณอยากได้อีก รู้นะว่าผมอยู่ไหน
If you want any more, you know where I live.
8 / 26